لعل أهم وسائل التواصل بين الدول هي الترجمة، ولكي تكون هذه الترجمة صحيحة خالية من أي أخطاء لغوية ونحوية يجب أن تكون خارجة من مكتب ترجمة معتمدة، موثق من قبل الهيئات المختصة في الترجمة، ولا ننسى أن المترجم هو أساس الترجمة السليمة، فلكي يصبح مختص في التراجم المعتمدة يجب أن يكون حاصلًا على تصريح رسمي للترجمة.
محتويات الموضوع
أفضل مكتب ترجمة معتمدة
يظل العديد في دوامة البحث عن مكتب ترجمة معتمدة، وتظل عندهم عقدة عدم الثقة في أي ترجمة مشككين في عدم صلاحيتها لغويًا ونحويًا، ولذلك فإن اختيار مكتب ترجمة معتمدة من أصعب الأمور التي تمر على كل من يريد الحصول على ترجمة سليمة مئة بالمئة تعرف على المزيد من التفاصيل على موقع المجرة.
يعتمد اختيار أي مكتب ترجمة معتمدة على معيار هام جدًا وهو المترجم ويكون حاصل على شهادة معتمدة من الاتحاد الدولي للمترجمين أو الجمعية المصرية للمترجمين؛ لكي يكون لديه القدرة على إخراج ترجمة صحيحة خالية من أي أخطاء.
ترجمة الوثائق الرسمية
تعد الترجمة المعتمدة هي ترجمة رسمية تخرج من مكتب ترجمة موثق من الجهات الرسمية للترجمة المحلية والدولية، و ترجمة الوثائق الرسمية هي أحد أنواع تلك الترجمة والتي انتشرت منذ انفتاح الدول الأوروبية على الدول العربية، وتشتمل الوثائق الرسمية على العديد من الأنواع وهي:
- وثائق اقتصادية كدفاتر الأموال وبيانات المحاسبة.
- وثائق شخصية كَشهادات الميلاد وجوازات السفر وشهادات التخرج وشهادات الوفاة وشهادات الزواج.
- وثائق قانونية الخاصة بالقضاء والتنفيذ.
- وثائق بنكية كَكشوفات الحساب.
- وثائق عملية كَالعقود والاتفاقيات.
- وثائق تقنية كوصف منتج أو تعليمات القيام به.
أهمية ترجمة الوثائق الرسمية بشكل صحيح
نراعي جميعًا اختلاف شكل وصياغة الترجمة من مترجم لآخر، ولكن عندما تذهب إلى مكتب ترجمة معتمدة يجب أن تكون قد قمت بعملية بحث واستشارة طويلة لاختيار هذا المكتب؛ لأن ترجمة الوثائق الرسمية من أهم ما يمكن ترجمته لأنها تشكل مستقبل وحياة الشخص الذي تُكتب بياناته في تلك الترجمة، فعلى سبيل المثال طالب يريد تقديم أوراقه لتحويل الدراسة في جامعة أجنبية، ويتطلب منه هذا الأمر أن يقوم بترجمة الأوراق الخاصة به لكي يتمكن من استكمال إجراءات التحويل، وذهب إلى مكتب ترجمة غير موثوق وحدث خطأ بسيط في إحدى بياناته سيؤدي هذا الأمر إلى إمكانية عدم قبوله في الجامعة؛ لأنهم في هذه الحالة سوف يأخذون فكرة عدم الالتزام والإخلال بالأوراق، وجميعنا نعرف أن العالم الغربي يهتمون جدًا بالتفاصيل الصغيرة ويهمهم أن يكون الشخص ملتزم ومتمكن، وكل ذلك يعتمد على دقة الأوراق المرسلة إليهم، وتكون هذه المهمة على عاتق المترجم.
الترجمة القانونية
تعتبر الترجمة القانونية هي أحد أنواع التراجم الأكثر شهرة، ويكون التعامل بها مع الدولة والجهات المعنية بها، وتختص بترجمة كل ما هو قانوني كوثائق البيع والشراء، والمستندات الخاصة بالقضايا المرفوعة، وعقود الزواج وشهادات الميلاد، ومستندات حقوق الملكية، وعقود الأراضي والمنازل وكل ما هو قانوني ودولي، والتي من خلال هذه الوثائق ينال كل ذي حق حقه، ويحافظ كل شخص على ممتلكاته، وبفضلها أيضًا يوجد الأمن والأمان، فعندما يختلف أحد الأزواج يلجأون إلى الوثائق التي تثبت أحقية كل شخص فيهم، وكذلك عندما يختلف أحد على ملكية بيت أو عقار.
يشترط للحصول على ترجمة قانونية سليمة هي أن يكون المترجم متمكن في جميع قواعد وأسس ولغويات الترجمة القانونية؛ حيث أننا ذكرنا أهمية تلك الترجمة في حفظ الحقوق والملكيات، كما أننا نتعامل بها في الخارج ولذلك يجب أن تكون ترجمة قانونية صحيحة تمامًا لأن خطأ لغوي أو نحوي بسيط قد يسبب مشاكل وخيمة.