أنواع الترجمة المعتمدة و بعض الأخطاء الشائعة | مكتب ترجمة الرياض

تعد الترجمة من أكثر الفنون التي تحتاج إلي مهارة غير عادية، فهي عملية يتم من خلالها نقل الجمل والعبارات من لغة المصدر إلي لغة الهدف من أجل سهولة التواصل والاتصال بين مختلف البلدان العالمية، ولقد لعبت الترجمة دورًا كبيرًا في انفتاح العالم الثقافي على مصراعيه ونقل التراث الحضاري للبشرية كما ساهمت في اطلاع الشعوب على عادات وتقاليد وثقافات الشعوب الأخري، ولقد تطور علم الترجمة بشكل حديث حيث أصبح مجالا لا يمكن الاستغناء عنه في نقل العلوم والاعمال.

 وللترجمة أنواعا مختلفة وفقًا لتقارير مكتب ترجمة في الرياض وتختلف باختلاف الهدف والغرض منها

مكتب ترجمة
مكتب ترجمة

 

ما هي أنواع الترجمة التي يقدمها مكتب ترجمة الرياض؟

تنقسم أنواع الترجمة الي قسمين أساسيين هما الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية.

– الترجمة التحريرية:

تعد الترجمة التحريرية من أشهر وأسهل أنواع الترجمه، حيث يقوم المترجم بالالتزام بالنص المكتوب وقراءته جيدا ثم البحث عن بعض النقاط التي تثري معرفته ومن ثم ترجمته إلي لغة الهدف وتسليمة في الوقت المطلوب مع مراعاة المراجعة المطلوبة لتفادي حدوث الأخطاء

– الترجمة الشفهية 

تعد من اهم أنواع الترجمة ولكن يكمن صعوبتها في أن يجب على المترجم ترجمة الرسالة التي تقال شفهيًا، وهنا يتطلب أن يكون المترجم يقظ ومنتبهه وذكي ولدية سرعة بديهه ولكن لا يشترط في هذا النوع الدقه والالتزام بكل حرف وكلمة يقولها المتحدث بل الأهم الإنتباه وترجمة المغزي للمتلقي بطريقة صحيحه

أنواع الترجمة الشفهية

  • الترجمة المنظورة At sight
    حيث يقوم المترجم بالنظر الي النص وترجمتة في ذهنه بشكل سريع ثم ترتيبه وترجمته شفهيًا أمام الحضور.
  •  الترجمة التتبعية – Consecutive interpreting:
    تحدث هذه الترجمة بين مجموعتين، كل مجموعة منها تتحدث بلغة مختلفة عن المجموعة الأخري، وتكون مهمة المترجم نقل الكلام بين المجموعتين ويجب أن يكون متقنًا للغتين لمنع حدوث لبس او خطأ أثناء عملية الترجمة.
  • الترجمة الفورية – Simultaneous interpreting 
    تعد من اشهر انواع الترجمة الفورية، وعادة ما تحدث في القاعات والمؤتمرات الدولية والتي يقوم فيها المترجم بالإستماع الي المتحدثين ومن ثم إعادة ترجمة ما قيل الي لغة المؤتمر وتتطلب سرعة بديهه وتركيز عالي لدي المترجم كي يقوم بترجمة النص بشكل صحيح ومنطقي.

الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم؟

تصريف الافعال بشكل خاطئ

يقع الكثير من المترجمين في هذا الفخ أثناء عملية الترجمة والذي ينتج عنه اختلاط الأمور ببعضها وإنتاج ترجمة ركيكه تضعف من ثقة العميل بالمترجم، فيجب الانتباه جيدًا من تصريف الافعال أثناء عملية الترجمة مع ترتيب الجملة وفق أسس صحيحة وسليمة.

ضعف توظيف المفردات

من الاخطاء الشائعة المنتشرة في عملية الترجمة هو عدم القدرة على توظيف المفردات بشكل سليم، لذا يجب على المترجم الإكثار من حفظ المفردات والمصطلحات لأنه كلما زاد من إتقانها كلما تمكن من الترجمة بشكل صحيح، وفي حالة عدم امتلاك المفردات المناسبة فقد يودي به الحال إلي استخدام مفردات خاطئة وغير مناسبة للمعني.

الاستخدام الخاطئ لعلامات الترقيم 

من اهم أسباب الوقوع في أخطاء الترجمة، هو عدم استخدام علامات الترقيم بشكل صحيح، لذا يجب على المترجم دراستها جيدا قبل الشروع في عملية الترجمة.

عدم مراجعة النص بشكل سليم

لا يهتم بعض المترجمين بمراجعة النص كاملا بعد عملية الترجمة، ويترتب على ذلك وجود أخطاء كثيرة في النص المترجم قد يتفاجئ بها بعد تسليم الوثيقة.

يوفر مكتب الرياض خدمة الدقيق اللغوي التي يحتاجها العملاء في التقارير أو العروض التقديمة أو المذكرات أو الخطب أو الخطابات أو القطع اللغوية المكتوبة أو المنطوقة.،كما يوفر مترجم تقارير طبية لترجمة جميع النصوص  والمستندات الطبية التي يحتاجها العملاء، إضافة إلي وجود فريق قوي من المترجمين المتميزين والمتخصصين في ترجمة جميع المجالات العلمية والعملية.

أضف تعليق